UNSERE DIENSTLEISTUNGEN
UNSERE DIENSTLEISTUNGEN

Übersetzungen

Ein guter Übersetzer wird ein Text nie wortwörtlich übersetzen, sondern inhaltgetreu. Sachverhalte werden in verschiedenen Sprachen teilweise anders ausgedrückt. Ebenfalls hat jede Sprache eigene Redewendungen, die wortwörtlich übersetzt keinen Sin ergeben. Maschinelle Übersetzungen schaffen es nicht die Feinheiten einer Sprache so in einer anderen Sprache zu übertragen, dass der Sin des Satzes weiterhin beibehalten wird. Deswegen ist die Tätigkeit eines Übersetzers so wichtig.

    Der Preis einer Übersetzung hängt von gewissen Faktoren ab, wie zum Beispiel vom
  • Textumfang
  • Schwierigkeitsgrad des Ausgangstextes
  • Dringlichkeit der Abgabe
  • Formatierung der Seite (Tabellen oder Diagramen)
  • Format des Textes (digital, handgeschrieben)

Am Anfang wird der Textumfang festgestellt. Die meisten Übersetzer berechnen den Preis anhand der Anzahl der Normzeilen. Eine Normzeile ist auf 55 Anschläge festgelegt. Eine DIN-A4 Seite (nur Text) besteht aus etwa 3000 Anschläge. Manchmal wird aber der Preis nach der Anzahl an Wörter berechnet. Abhängig von der Schwierigkeit des Textes der Dringlichkeit oder der Formatierung kann der Preis pro Normzeile unterschiedlich hoch sein.

Als Richtlinie für die Berechnung der Preise steht der Abschnitt 3 (Vergütung von Sachverständigen, Dolmetschern und Übersetzern) des JVEGs (Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz).

Nichtdestotrotz gibt es auch Dokumente deren Bearbeitung sich nicht nur an der Übersetzung des Textes resümiert, sondern bei denen auch andere Inhalte wie Tabellen oder Diagrammen bearbeitet werden müssen. In solchen Fällen werden die Preise pauschal angeboten.

ein Herr übersetzt ein Dokument