Übersetzungen
Ein guter Übersetzer wird ein Text nie wortwörtlich übersetzen, sondern inhaltgetreu. Sachverhalte werden in verschiedenen Sprachen teilweise anders ausgedrückt. Ebenfalls hat jede Sprache eigene Redewendungen, die wortwörtlich übersetzt keinen Sin ergeben. Maschinelle Übersetzungen schaffen es nicht die Feinheiten einer Sprache so in einer anderen Sprache zu übertragen, dass der Sin des Satzes weiterhin beibehalten wird. Deswegen ist die Tätigkeit eines Übersetzers so wichtig.
- Der Preis einer Übersetzung hängt von gewissen Faktoren ab, wie zum Beispiel vom
- Textumfang
- Schwierigkeitsgrad des Ausgangstextes
- Dringlichkeit der Abgabe
- Formatierung der Seite (Tabellen oder Diagramen)
- Format des Textes (digital, handgeschrieben)
Am Anfang wird der Textumfang festgestellt. Die meisten Übersetzer berechnen den Preis anhand der Anzahl der Normzeilen. Eine Normzeile ist auf 55 Anschläge festgelegt. Eine DIN-A4 Seite (nur Text) besteht aus etwa 3000 Anschläge. Manchmal wird aber der Preis nach der Anzahl an Wörter berechnet. Abhängig von der Schwierigkeit des Textes der Dringlichkeit oder der Formatierung kann der Preis pro Normzeile unterschiedlich hoch sein.
Als Richtlinie für die Berechnung der Preise steht der Abschnitt 3 (Vergütung von Sachverständigen, Dolmetschern und Übersetzern) des JVEGs (Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz).
Nichtdestotrotz gibt es auch Dokumente deren Bearbeitung sich nicht nur an der Übersetzung des Textes resümiert, sondern bei denen auch andere Inhalte wie Tabellen oder Diagrammen bearbeitet werden müssen. In solchen Fällen werden die Preise pauschal angeboten.
Dolmetschen
Dolmetschen bezeichnet man die mündliche Übersetzung. Man unterscheidet zwischen Simultandolmetschen und Konsekutivdolmetschen. Im Vergleich zum Simultandolmetscher, der ein gesprochener Text fast gleichzeitig übersetzt, übersetzt der Konsekutivdolmetscher Textabschnitte zeitversetzt (konsekutiv). Diese sind eher länger (bis zu 10 Minuten lang). Mithilfe einer Notizentechnik macht sich der Dolmetscher Aufzeichnungen, die er in dem gedolmetschten Text wiedergibt.
- Ebenfalls kann man die Dolmetschen-Tätigkeit in verschiedenen Arten unterteilen wie
- Konferenzdolmetschen wo der Dolmetscher meistens in einer Kabine mithilfe einer technischen Ausstattung den Ausgangstext in einem Kopfhörer empfängt und den übersetzten Text über ein Mikrofon an die Zuhörer weitergibt
- Gerichtsdolmetschen - Wie das Konferenzdolmetschen ist auch das Gerichtsdolmetschen sehr anspruchsvoll - Um diese Art von Tätigkeit ausüben zu dürfen müssen die Dolmetscher juristisches Hintergrundwissen besitzen und von einem Landgericht zugelassen sein.
- Flüsterdolmetschen - Hier übersetzt der Dolmetscher für maximal zwei Personen gleichzeitig. Er sitzt neben seine Zuhörer und versucht so zu dolmetschen, dass die anderen Gesprächsteilnehmer von ihm nicht gestört werden.
- Telefon- oder Onlinedolmetschen – Aufgrund der technischen Entwicklungen, der Globalisierung, wie auch der Corona-Pandemie wird diese Art von Dolmetschen immer öfters angefragt. Wie die Wörter es auch sagen, erfolgt die mündliche Übersetzung entweder klassisch über Telefon, oder on-line über verschiedene Softwares oder Plattformen.
Der Preis für die Dolmetscherdienstleitungen wird pro geleistete Stunde inklusive Fahrtzeit berechnet. Der Dolmetscher stellt den Kunden jede angefangene halbe Stunde in Rechnung. Dazu berechnet er die Fahrtkosten pro Km und ggfls. die restlichen Auflagen wie Parkgebühren oder Unterkunft.
Transkription
Das Wort »transkribieren« kommt ursprünglich aus der lateinischen Sprache nämlich aus den Wörtern »trans« (hinüber) und »scribere« (schreiben). Übersetzt würde das Wort transkribieren so viel wie übertragen oder umschreiben bedeuten. Bei dieser Tätigkeit muss der Linguist oder der Übersetzer, die auf einem Aufnahmegerät aufgenommene mündliche Texte in schriftlicher Form übertragen. Hierbei handelt es sich zum Beispiel um Interviews, Reden, Diskussionen, Meetings oder der Untertitel eines Filmes oder einer Dokumentation.
Für die Umschreibung einer Audio- oder Videodatei in schriftlicher Form benötigt man grundsätzlich keine besonderen Instrumente. Jedoch verfügen viele Linguisten über spezielle Softwares, die ihnen bei einer schnelleren und fehlerfreien Übertragung hilft.
Der Preis für die Transkription von Tonaufnahmen wird pro Aufnahmenminute berechnet und hängt wie bei den anderen Tätigkeiten von der Sprache, der Tonqualität und der Schwierigkeit der Bearbeitung ab. Ebenfalls wird es berücksichtigt ob in der Aufnahme ein oder mehrere Sprecher zu hören sind. Dringende Aufträge werden mit einem Aufpreis berechnet.
Korrektorat
Ein Korrektor ist eine Person, die ein Text auf Fehler hinsichtlich der Rechtschreibung, Grammatik, inhaltliche und sachliche Richtigkeit überprüft. Damals war dieser Beruf sehr angesehen, aufgrund der Tatsache, dass nicht so viele Menschen des Lesens und Schreibens mächtig waren und aufgrund des hohen Aufwandes, die in Bleilettern gesetzte Vorlage zu korrigieren. Heutzutage greifen viele auf Computerprogramme zur Rechtschreibprüfung zurück. Jedoch wird in viele Situationen das Spitzengefühl und die Sprachkenntnisse eines Literaten benötigt um einem guten Text den letzten Schliff zu geben.
In den Verlagen wird die Korrekturarbeit von Lektoren übernommen, deswegen wird diese Tätigkeit auch Lektorat genannt. Bei bestimmten übersetzten Texten wird jedoch die Unterstützung von Übersetzer gefragt, die sowohl den Ausgangstext aus auch den Zieltext verstehen und somit auch die inhaltliche Richtigkeit überprüfen können.
Der Preis für die Korrekturarbeit wird je nach Aufwand pro Seite oder pro Stunde berechnet.